Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day] | |
M. M. Pickthall | | Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity | |
Shakir | | Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers | |
Wahiduddin Khan | | The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious. | |
T.B.Irving | | The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Garden; the inhabitants of the Garden will achieve [whatever they want]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful. | |
Safi Kaskas | | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners. | |
Abdul Hye | | Not equal are the inmates of the fire and the residents of the Paradise. It is the residents of Paradise, they will be successful. | |
The Study Quran | | Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Garden. The inhabitants of the Garden—they are the triumphant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners | |
Abdel Haleem | | there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers | |
Ahmed Ali | | Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous | |
Aisha Bewley | | The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors. | |
Ali Ünal | | Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant | |
Ali Quli Qara'i | | Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones | |
Hamid S. Aziz | | Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphan | |
Muhammad Sarwar | | The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity | |
Muhammad Taqi Usmani | | The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful | |
Shabbir Ahmed | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor | |
Syed Vickar Ahamed | | The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success] | |
Farook Malik | | The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior | |
Dr. Munir Munshey | | The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones | |
Dr. Kamal Omar | | Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners | |
Maududi | | Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal. Inhabitants of the garden, they are the winners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity | |
Musharraf Hussain | | The companions of the Fire and the companions of Paradise are not alike; the companions of Paradise will be the winners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners | |
Mohammad Shafi | | People of the Fire and people of the Paradise are not equal. People of the Paradise are the winners | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones | |
Faridul Haque | | The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant | |
Maulana Muhammad Ali | | Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant | |
Sher Ali | | The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant | |
Rashad Khalifa | | Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Paradise are not equal. The inhabitants of the Paradise they attained to their goal. | |
Amatul Rahman Omar | | The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful | |